Присяжний переклад документів чи нотаріальний у Кракові

У Кракові це питання ставлять дуже часто. Люди шукають «нотаріальний переклад», звертаються до бюро перекладів, а потім дивуються, коли чують, що в Польщі все працює інакше. Розберімося спокійно й по суті — без юридичної плутанини та складних формулювань.
Чому виникає плутанина
У багатьох країнах справді існує нотаріальний переклад: перекладач робить переклад, нотаріус ставить печатку — і документ вважається офіційним.
Через це термін «нотаріальний переклад» часто використовують і в Польщі. Але саме тут і виникає ключова помилка.
Як це працює в Польщі насправді
У Польщі нотаріальних перекладів не існує. Офіційно визнається лише один формат — присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe).
Саме він має юридичну силу та приймається:
- ужендами
- судами
- університетами
- ZUS
- міграційними службами
- нотаріусами
Що таке присяжний переклад
Присяжний переклад виконує присяжний перекладач, внесений до державного реєстру Міністерства юстиції Польщі.
Такий переклад:
- має підпис і особисту печатку перекладача
- містить формулу підтвердження точності
- прирівнюється до оригіналу
- має повну юридичну силу
Простіше кажучи, у Польщі присяжний переклад у Кракові замінює нотаріальний, як його розуміють в інших країнах.
А що тоді робить нотаріус у Польщі
Нотаріус у Польщі:
- не перевіряє переклад
- не підтверджує його точність
- не несе відповідальності за зміст
Він може лише засвідчити підпис особи, яка заявляє, що це переклад. Але для державних установ такий документ не має юридичної сили.
Саме тому переклади, «завірені нотаріально», але не виконані присяжним перекладачем, у Кракові та по всій Польщі не приймаються.
Що обрати в Кракові: присяжний чи «нотаріальний» переклад
Коротка відповідь — завжди присяжний.
Присяжний переклад потрібен, якщо ви подаєте:
- документи на карту побиту
- документи на громадянство
- дипломи та додатки
- свідоцтва (про народження, шлюб, розлучення)
- судові або медичні документи
- документи до університету чи уженду
«Нотаріальний переклад» у Польщі — це лише помилкова або застаріла назва.

Чому важливо зробити все правильно одразу
Одна з найпоширеніших ситуацій у Кракові — людина приносить переклад, а в уженді їй кажуть: «Нам потрібен присяжний переклад».
У результаті:
- втрата часу
- додаткові витрати
- зрив термінів подачі
Цього легко уникнути, якщо одразу замовляти присяжний переклад.
Висновок
Якщо ви шукаєте присяжний переклад документів у Кракові, варто пам’ятати головне:
- нотаріальні переклади в Польщі не мають юридичної сили
- офіційні переклади виконує лише присяжний перекладач
- саме такий переклад приймають усі державні установи
Тож питання «присяжний чи нотаріальний переклад?» у Польщі — це не вибір, а питання правильної термінології.